El doblaje sin duda fue parte fundamental para que el anime se consolidara como todo un éxito en nuestra región. Sin embargo, estamos en otros tiempos, donde los fans no deben de esperar a que dichos proyectos de voz permitan la popularización de las series japonesas. Aún así, hay una gran base de entusiastas, como los de Attack on Titan, que buscan las versiones con doblaje latino. Sony Pictures es consciente de ello, por lo que, para la nueva película de Shingeki no Kyojin, cabe preguntarse: ¿vale la pena verla con voces en español?
Attack on Titan la película con doblaje latino
No muchos lo sabrán, pero los que somos fans del anime desde su primera temporada, conocemos que el doblaje al español latino de Attack on Titan tardó ocho años en concretarse. Aún así, el trabajo de voz, encabezado por Miguel Leal, siempre fue recibido de brazos abiertos por la comunidad. Por eso, es más que agradable escuchar a los actores de doblaje que todos conocemos reinterpretando sus papeles en The Last Attack.
Nos sorprende que las voces con las que nos hemos encariñado, incluso para los papeles más pequeños, se hayan mantenido intactas para la llegada de Shingeki no Kyojin a cines. Por lo tanto, actores de doblaje que solo salen por breves instantes, como Octavio Rojas (Erwin) o Christina Hernández (Historia), vuelven para el ataque final, así como voces cruciales, como la de Ana Lobo (Mikasa), Héctor Ireta de Alba (Armin) o Rafael Escalante (Levi).

La misma emoción de los seiyuu, pero en nuestro idioma
El proyecto de doblaje de Attack on Titan debe su buena aceptación a la excelente interpretación de sus actores. La mayoría de ellos son voces con años de experiencia en el medio, por lo que no es de sorprender que su nivel de actuación sea tan alto. Sin embargo, en The Last Attack, el director del doblaje latino, Gerardo Ortega, entendió perfectamente la evolución de los personajes, por lo que logró transmitir a los actores cómo representar las voces en cada momento de la película.
El doblaje desborda dedicación en cada escena
En otras palabras, las actuaciones están más cuidadas que nunca, desbordando dedicación en cada una de las escenas. Para alguien está familiarizado con las voces en japonés de Shingeki no Kyojin, como la persona que escribe estas líneas, fue casi imposible no realizar las comparaciones, donde el doblaje latino en general se compara con los momentos más emotivos de su contraparte japonesa.
Como mencionamos, la tarea no era sencilla: The Last Attack exige un nivel de intensidad acorde al enorme drama que viven los personajes, por lo que las voces de Miguel de Leal, Laura Torres, Héctor Ireta de Alba, Ana Lobo y más se sienten genuinas. La magia del buen doblaje es que te olvides que estás viendo una serie o película internacional, y vaya que la cinta de Attack on Titan logra ese cometido con creces.

Todas las actuaciones son excelentes, pero hay una que se lleva las palmas
Si conectar con Armin fue tarea sencilla, fue gracias a Héctor Ireta
Con un cast lleno de experiencia y voces comprobadas, destacar una en específico pintaría a ser una tarea imposible, pero no lo es en realidad. Héctor Ireta de Alba, quien interpreta a Armin desde el primer capítulo de la serie, representó el gran viaje de autodescubrimiento de su personaje a la perfección. Sin duda que Armin es el mejor personaje de The Last Attack, pues es el que más evolución tiene, además de heredar la batuta de "protagonista" que Eren dejó vacío.
Héctor pone alma y empeño por transmitir la complejidad de su personaje en cada escena. Claro, es fácil destacar los momentos en donde Armin está al borde de las lágrimas y la desesperación como muestra del buen trabajo de doblaje, pero sus matices van mucho más allá de eso, entregando una actuación redonda en todos los sentidos. Si conectar con Armin fue una tarea sencilla, sin lugar a dudas se debe al espléndido trabajo de Héctor.

¿Vale la pena ver la película de Attack on Titan con doblaje latino?
Ahora, con todo el análisis realizado, llegamos a la conclusión de que vale por completo ver Attack on Titan The Last Attack en español latino. No solo es una gran proyecto de doblaje con varias de las voces más icónicas del medio; hay un empeño por realizar una buena interpretación que indudablemente emociona al espectador. La traducción es acertada, el lip sync es fenomenal y las actuaciones son del más alto nivel del medio.
Para aquellos que dudan ver la película de Shingeki no Kyojin en español, debido a "perder" de la emotividad las actuaciones de los seiyuu, no tienen de qué preocuparse. Estamos frente a una cátedra de cómo adaptar una cinta tan compleja de manera perfecta, transmitiendo de esa magia del doblaje que solo las grandes obras pueden lograr.
Ver 0 comentarios