El doblaje latino de My Hero Academia Vigilantes cambia de director: las críticas a los primeros capítulos tuvieron efecto

El Doblaje Latino De My Hero Academia Vigilantes Da Un Golpe De Timon 1
Sin comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail
ayax-bellido

Ayax Bellido

Editor

Desde que comenzó la transmisión de My Hero Academia: Vigilantes, el spin-off del aclamado anime Boku no Hero, algo no terminaba de cuajar con el público latinoamericano. A pesar del entusiasmo por ver más del universo creado por Kōhei Horikoshi, el doblaje de los primeros episodios generó polémica entre los fanáticos.

Comentarios sobre interpretaciones poco convincentes, tonos disonantes y una aparente desconexión con la esencia de los personajes comenzaron a aparecer en redes sociales, y la conversación pasó del contenido de la serie a la ejecución de su versión en español latino.

Ante esta situación, se ha tomado una decisión que podría marcar un antes y un después en la producción: el actor de doblaje Alex Delint ha asumido la dirección del doblaje latino a partir del cuarto capítulo, en sustitución de Samuel Lazcano. Un cambio que, lejos de ser menor, puede representar un verdadero golpe de timón en la manera en que se está adaptando esta historia para el público hispanohablante.

Alex Delint toma el control del doblaje de Vigilantes

Para quienes siguen el mundo del doblaje, el nombre de Alex Delint no es desconocido. Con una sólida trayectoria, ha prestado su voz en producciones importantes del anime y más allá, destacando particularmente por ser la encargada del doblaje en la plataforma de streaming Anime Onegai.

El Doblaje Latino De My Hero Academia Vigilantes Da Un Golpe De Timon 2

El hecho de que ahora esté a cargo de la dirección de Vigilantes es una señal clara de que el equipo detrás de la serie está escuchando las críticas y quiere corregir el rumbo. Y no es menor: el doblaje no solo es una herramienta de traducción, es una capa más de narración. Una buena dirección puede elevar una escena, darle alma a un personaje y conectar emocionalmente con el espectador.

Los primeros tres episodios de la serie fueron, para muchos, una decepción en cuanto al doblaje. Aunque el trabajo técnico no carecía de calidad, había algo que no lograba transmitir la esencia heroica y vulnerable de los personajes. Koichi, Pop Step y Knuckleduster parecían perder matices que, en el idioma original, estaban más presentes. Y eso se notaba.

Sin embargo, este tipo de tropiezos iniciales no son irreparables. Hay precedentes de series que han logrado reinventarse con nuevos directores de doblaje, mejorando notablemente la calidad y volviendo a ganar la confianza de la audiencia. El reto para Delint no es fácil, pero tampoco imposible.

¿Qué es MHA: Vigilantes?

MHA: Vigilantes es una historia distinta dentro del universo de los héroes. Más callejera, más oscura, con protagonistas que no son los típicos alumnos de la UA. Y eso requiere un tratamiento especial en su adaptación. El cambio de dirección podría no solo mejorar el resultado técnico, sino también generar una reconexión emocional con los fans que se sintieron desconectados.

La serie estrena un nuevo capítulo todos los lunes a través de Crunchyroll, y si bien su narrativa que se aleja de los grandes héroes ya ha logrado conquistar los corazones de los fans, con su doblaje no ha ocurrido lo mismo. Espermos que este cambio sea el primer paso hacia una versión más fiel, emotiva y poderosa de Vigilantes, porque si algo hemos aprendido del universo de los héroes, es que siempre hay espacio para redimirse.

Inicio